国产操逼视频,无码人妻AV免费一区二区三区 ,免费a级毛片无码无遮挡,国产精品一区二区久久精品

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員5
|
企業(yè)等級:普通會員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù)
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設(shè)作出了......

鎮(zhèn)江多語種翻譯顧問咨詢***

產(chǎn)品編號:2014927481                    更新時間:2020-10-29
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務(wù):翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時務(wù)必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情



增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。語態(tài)的轉(zhuǎn)換科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如:例4。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。






不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)






下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。

科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。

  舉例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

  It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .

  人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

  Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.





在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其常見的中譯法:

  apparatus 設(shè)備(裝罝)

  device 裝罝(組件)

  means 裝罝(構(gòu)件)

  component 組分(化學領(lǐng)域中使用)

  process 方法

  method 方法

  provided that… 但是……

  provided with 具有

  is selected from the group cisting of …

  系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

  系選自由下列各物(或基)組成的群組

  optionally 視需要;視情況可……

  said 該;所述

  element 單元;組件;元素(化學)




鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2024 版權(quán)所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責。產(chǎn)品網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。