賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d h***e to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
用重復法譯出名詞復數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復數(shù),在翻譯between the nati時,宜重復“***”,譯為“***與***之間”,要比譯為“***之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使***與***之間產生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:Crois-moi. 相信我(動詞 代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。
下列情況必須使用連字符號
A.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
Que dit-il ?(他說什么?) Que fait-elle ?(她說干什么?)
Que fait-on?(我們做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)
B.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)
Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
Prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)
C.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
Où va-t-on?
D.在人稱代詞和形容詞 même 之間:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)
E. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。Dis-moi,dis-lui,parle-leur,permettez-moi。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
G. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:Fontenay-sous-Bois
語法
談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現(xiàn)在的語法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發(fā)展的結局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此***設計段落情節(jié),文章篇章結構層次感、***性強?!耙粋€詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。
例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。有時中國人做文章還常講究"不言而喻",叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維***句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語言嗎?國際交流的深入、科學技術的發(fā)展以及經濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡化、數(shù)字化的世界連成一體。所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文***則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。