***資料:
******、公約規(guī)定、工商管理、規(guī)章制度、用戶手冊(cè)、管理規(guī)定、協(xié)議契約
公告文告、投招標(biāo)書、項(xiàng)目招標(biāo)、合同章程、***公文
證i件:
錄取通知、i書、畢業(yè)1證明、出國(guó)資料、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料、移1民資料
職稱1證明、產(chǎn)品認(rèn)證、成1績(jī)單、證明書、個(gè)人信件、委托書
科技資料:
技術(shù)文件、企業(yè)管理文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明、信息網(wǎng)絡(luò)、視聽設(shè)備、操作指南、工程建設(shè)、冶金工業(yè)、電力工程、光纖光纜、紡織、機(jī)械、電子、通訊、電信、計(jì)算機(jī)、電線、電纜
商務(wù)文書:
項(xiàng)目報(bào)告、商業(yè)信函、財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、培訓(xùn)資料、個(gè)人簡(jiǎn)歷、公司簡(jiǎn)介、
科學(xué)、會(huì)計(jì)報(bào)表、企劃文案、來往信函、邀請(qǐng)函。
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說的。Idon’tknowthatheswamacrosstheriver。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計(jì)之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。