句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類(lèi)上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。而用重復(fù)名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。)
下面為大家整理了英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語(yǔ)言都具有的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語(yǔ)中的否定形式很多,常見(jiàn)的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;
(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
譯員在進(jìn)行英譯漢時(shí)對(duì)于英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語(yǔ)境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語(yǔ)義錯(cuò)誤。此外,對(duì)于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學(xué)們?cè)敿?xì)地介紹一下:
一、全部否定
例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴(lài)技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器。例如:1)Alltheticketshadbeensoldoutwhentheyarrived。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些***曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國(guó)重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國(guó)旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報(bào)紙的外國(guó)人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困 惑。多年來(lái),工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語(yǔ)的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無(wú)所知的外國(guó)游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。