国产操逼视频,无码人妻AV免费一区二区三区 ,免费a级毛片无码无遮挡,国产精品一区二区久久精品

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會(huì)員6
|
企業(yè)等級(jí):普通會(huì)員
經(jīng)營(yíng)模式:商業(yè)服務(wù)
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機(jī)號(hào)碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室
本企業(yè)已通過(guò)工商資料核驗(yàn)!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來(lái)為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績(jī)。因而被各級(jí)**和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。我們這支強(qiáng)大的翻譯**,擔(dān)任起各種語(yǔ)言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了......

句容法語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)擇優(yōu)推薦「在線咨詢」

產(chǎn)品編號(hào):1967410281                    更新時(shí)間:2020-10-14
價(jià)格: 來(lái)電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營(yíng)業(yè)務(wù):翻譯,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時(shí)務(wù)必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情

您決定接受我們的服務(wù)之前,請(qǐng)您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:

1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費(fèi)如超過(guò)1000元?jiǎng)t需簽訂翻譯合同;

2、請(qǐng)您詳細(xì)填寫協(xié)議書(shū),并按照業(yè)務(wù)人員的提示補(bǔ)充遺漏,如存在疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;

3、文件數(shù)字計(jì)算方式一律以Word中文字符數(shù)計(jì)算為準(zhǔn);

4、我們會(huì)在您要求的時(shí)間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費(fèi);

5、如果文件翻譯超過(guò)4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用;

6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M(fèi)用;

7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;

8、客戶如中途改稿,我們將按改動(dòng)的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用;

9、公司在結(jié)算后兩個(gè)月內(nèi)對(duì)翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。






轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too ***all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。

④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。






不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開(kāi)列如下。(個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)






直譯法

  直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意譯法

  意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  同義諺語(yǔ)套用法

  有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。

  增詞加注法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。




鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室主營(yíng)產(chǎn)品:翻譯,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯

Copyright ? 2025 版權(quán)所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責(zé)聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé)。產(chǎn)品網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。