句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。在廣告語擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMndsymboli***)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復(fù)數(shù)與漢語表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。與***化息息相關(guān)的術(shù)語就是GILT——翻譯界的一個(gè)新走向,也是未來翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。
注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh***efailed。如:the United States美國(guó),the United Nati聯(lián)合國(guó),the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對(duì)這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下***談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
語法
談及語法,很多的英語初學(xué)者會(huì)感到犯難,1產(chǎn)生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現(xiàn)在的語法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國(guó)人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此***設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、***性強(qiáng)。漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個(gè)完整的意思。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯***、高i級(jí)審譯顧問、外籍***、IT工程師及***顧問組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。有時(shí)中國(guó)人做文章還常講究"不言而喻",叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維***句子,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢(shì)必會(huì)有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文***則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。