賓語從句
1.用that, what, how, when, which,揚(yáng)中翻譯, why,揚(yáng)中翻譯機(jī)構(gòu), whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d h***e to turn it down.
我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動(dòng)語態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動(dòng)語態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動(dòng)語態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些***曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver,揚(yáng)中翻譯介紹, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,揚(yáng)中翻譯公司,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報(bào)紙的外國人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。
鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-揚(yáng)中翻譯公司-揚(yáng)中翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司位于鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的浪潮中拼博和發(fā)展,目前鎮(zhèn)江譯林翻譯在翻譯中享有良好的聲譽(yù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯取得商盟認(rèn)證,我們的服務(wù)和管理水平也達(dá)到了一個(gè)新的高度。鎮(zhèn)江譯林翻譯全體員工愿與各界有識(shí)之士共同發(fā)展,共創(chuàng)美好未來。