用重復法譯出名詞復數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復數(shù),在翻譯between the nati時,宜重復“***”,譯為“***與***之間”,要比譯為“***之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使***與***之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時,把“游”用了3次,鎮(zhèn)江德語翻譯經(jīng)驗,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,鎮(zhèn)江德語翻譯,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
下面為大家總結了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,鎮(zhèn)江德語翻譯價格,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到意想不到的效果。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。
首當其沖便屬《魂斷藍橋》?!痘陻嗨{橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍橋會》?!端{橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名***ita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說***ita改編而成。***ita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。***被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),鎮(zhèn)江德語翻譯協(xié)會,海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的調(diào)侃和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時又如此和劇情相貼切。
鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-鎮(zhèn)江德語翻譯協(xié)會-鎮(zhèn)江德語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。行路致遠,砥礪前行。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司致力成為與您共贏、共生、共同前行的戰(zhàn)略伙伴,與您一起飛躍,共同成功!