鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。因而被各級(jí)***和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。 我們這支強(qiáng)大的翻譯***,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對他說的。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)She is the f***oured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。