涉及范圍:
外貿(mào)、***、***、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學、廣告、網(wǎng)絡、通訊、家具、旅游、***、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車、涂料、證券、***、經(jīng)濟、商務等社會各個行業(yè)。
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,揚中德語翻譯,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等?!睙o論是范存忠提出的“準確”,揚中德語翻譯機構,還是塔伯、奈達所指的“對等”,揚中德語翻譯資料,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。
鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣(圖)-揚中德語翻譯資料-揚中德語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”就選鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司,公司位于:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室,多年來,鎮(zhèn)江譯林翻譯堅持為客戶提供好的服務,聯(lián)系人:余久芬。歡迎廣大新老客戶來電,來函,親臨指導,洽談業(yè)務。鎮(zhèn)江譯林翻譯期待成為您的長期合作伙伴!