您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費(fèi)如超過1000元?jiǎng)t需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細(xì)填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補(bǔ)充遺漏,如存在疑問,請及時(shí)向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計(jì)算方式一律以Word中文字符數(shù)計(jì)算為準(zhǔn);
4、我們會(huì)在您要求的時(shí)間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費(fèi);
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M(fèi)用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動(dòng)的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用;
9、公司在結(jié)算后兩個(gè)月內(nèi)對翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動(dòng)語態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動(dòng)語態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動(dòng)語態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
What he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半***東西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他來不來都沒有關(guān)系。
When we can begin the expedition is still a question.
我們何時(shí)才能開始這次考察仍然是懸而未決。
How he is going to do it is a mystery.
他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會(huì)議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)
It seemed inconceivable that the pilot could h***e survived the crash.
駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時(shí)候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。
It is strange that she should h***e failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)
表語從句
It seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。