增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。詞性的轉(zhuǎn)換常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(***),opinion(意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報(bào)告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費(fèi)如超過1000元則需簽訂翻譯合同。
1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被1捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,他們今天仍是不合理的。
We h***e reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;
(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
譯員在進(jìn)行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學(xué)們詳細(xì)地介紹一下:
一、全部否定
例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。3表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復(fù)數(shù)。
***英語的語用特點(diǎn)。***英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或***的語法體系,而是民族共同語在***語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于***學(xué)科本身的特殊性以及***長期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了***英語在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點(diǎn)。這類名詞通常與apairof搭配使用,如:apairofscissors一把剪刀,apairoftrousers一副眼鏡,等。***英語的使用特點(diǎn)可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,***語篇突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。***語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持***規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使***規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的***條文、***術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解***條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆***空子的企圖。賓語從句1.用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。這種程式化也符合***用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用***的過程中盡可能減少錯誤。語篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有***效力或者***意義的公文。語篇的***規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。