下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結(jié)構句型;被動態(tài)結(jié)構句型;結(jié)構句型,分詞短語結(jié)構句型,省略句結(jié)構句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。
一、音韻美
Big thrills, ***all bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費。
b) 莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that"s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,鎮(zhèn)江德語翻譯,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,鎮(zhèn)江德語翻譯協(xié)會,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
***英語的語用特點。***英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或***的語法體系,鎮(zhèn)江德語翻譯中心,而是民族共同語在***語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于***學科本身的特殊性以及***長期在人們的政治、經(jīng)濟、科學和文化生活中所發(fā)揮的強大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了***英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。***英語的使用特點可以從語篇結(jié)構、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構層次上看,***語篇突出的特點是它的高度程式化。***語篇注重前后層次、埋伏照應、結(jié)構嚴謹、簡詳?shù)卯敳⒕哂袊栏裉厥獾某淌?。立法語篇結(jié)構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構。這種程式化語篇是保持***規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹合理和準確規(guī)范的必要手段,能使***規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的***條文、***術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解***條文和概括性詞語的可能性,鎮(zhèn)江德語翻譯介紹,瓦解那些想鉆***空子的企圖。這種程式化也符合***用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用***的過程中盡可能減少錯誤。語篇是依法制作或發(fā)布的有關處理案件的具有***效力或者***意義的公文。語篇的***規(guī)范性和嚴肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應具體規(guī)范要求。
鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-鎮(zhèn)江德語翻譯協(xié)會-鎮(zhèn)江德語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司位于鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室。在市場經(jīng)濟的浪潮中拼博和發(fā)展,目前鎮(zhèn)江譯林翻譯在翻譯中享有良好的聲譽。鎮(zhèn)江譯林翻譯取得商盟認證,我們的服務和管理水平也達到了一個新的高度。鎮(zhèn)江譯林翻譯全體員工愿與各界有識之士共同發(fā)展,共創(chuàng)美好未來。