表語從句
It seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。因此翻譯時,為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到意想不到的效果。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。
首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍(lán)橋》?!痘陻嗨{(lán)橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會》。漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。《藍(lán)橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名***ita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說***ita改編而成。***ita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。***被里成雙夜。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的調(diào)侃和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時又如此和劇情相貼切。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)She is the f***oured child of Fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達(dá)得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。