我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射***有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點由精通外語的各種***人員承擔翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認可。
公司自動化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務(wù)。
旅游景點名該如何翻譯?
一些***曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統(tǒng)一。這句中的languages是復(fù)數(shù),betweenlanguages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。
***英語的語用原則。******的主要作用之一是規(guī)范***主體的行為,調(diào)節(jié)***主體之間人際關(guān)系。Whetherhecomesornotmakesnodifference。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有***效果的言語行為(即***言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和者的***能力和語言能力主要特點之一就是準確、得體地使用***言語行為,以便能夠傳達其所意圖的***效果。這里的得體是就準確使用***言語行為而言的,不是Biownamp;Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。***也是人與人較量的工具,較量雙方都使用***作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會想方設(shè)法鉆***的漏洞以維護自己的非正當權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述***內(nèi)涵的***英語必須準確嚴謹。***英語表述的準確性對者的斷案、而言至關(guān)重要。