国产操逼视频,无码人妻AV免费一区二区三区 ,免费a级毛片无码无遮挡,国产精品一区二区久久精品

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會(huì)員6
|
企業(yè)等級(jí):普通會(huì)員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù)
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機(jī)號(hào)碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗(yàn)!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。因而被各級(jí)**和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。我們這支強(qiáng)大的翻譯**,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了......

句容日語翻譯介紹信息推薦,鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種

產(chǎn)品編號(hào):1924770881                    更新時(shí)間:2020-09-29
價(jià)格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務(wù):翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時(shí)務(wù)必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。因而被各級(jí)***和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。 我們這支強(qiáng)大的翻譯***,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。




主語從句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  What he told me was only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半***東西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他來不來都沒有關(guān)系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我們何時(shí)才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  How he is going to do it is a mystery.

  他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。

  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他參加不參加會(huì)議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

  It seemed inconceivable that the pilot could h***e survived the crash.

  駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

  有時(shí)候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  It is strange that she should h***e failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)






用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“***”,譯為“***與***之間”,要比譯為“***之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使***與***之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。




同傳譯員的基本條件

同傳譯員的基本條件:

  1. 精通源語與目的語( source language and target language ).

  2 .廣博的知識(shí)面.

  這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

  3 .出眾的聽記能力.

  能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。

  說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect??梢赃@么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語和譯出語的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:

  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

  意思: I said on May day I ought a big jade.

  特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.

  日本口音: you"re right, that"s our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : you"re right, that"s our primary healthcare service.

  特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。

  亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

  特點(diǎn):簡直就是四不象,同傳譯員對(duì)此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場合做出猜測(cè)。

  4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.

  5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).

  6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.

  7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.

  8. 掌握語速及語調(diào).




鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權(quán)所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責(zé)聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé)。產(chǎn)品網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。