鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯***、高i級(jí)審譯顧問、外籍***、IT工程師及***顧問組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核??赡苡腥藭?huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。目前我們已經(jīng)形成了一個(gè)廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界及***各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體乃至個(gè)人用戶提供方便,為***國(guó)際化經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達(dá)5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too ***all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure。
④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
***化背景下的本地化翻譯
在***化背景下,***之間的界限、時(shí)間和地點(diǎn)的概念都在不斷地淡化。國(guó)際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的加強(qiáng),早已把我們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時(shí)感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當(dāng)科技翻譯的想法。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)和交流?!?**化”已經(jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的***連鎖翻譯公司,作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,提供多語(yǔ)種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)?**機(jī)構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號(hào):sekin2046,甚至于我們每個(gè)人的日?;顒?dòng)也無(wú)一不在受著***化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認(rèn)為,***化是的發(fā)展趨勢(shì)。在***化的趨勢(shì)之下,商品和生產(chǎn)要素可以實(shí)現(xiàn)跨國(guó)界自由流動(dòng),而資源則可以在***范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國(guó)和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟(jì)越來越成為一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。
***化給世界各國(guó)以及各跨國(guó)公司帶來無(wú)限機(jī)遇。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。這種機(jī)遇表現(xiàn)在各個(gè)方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、***、***等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在***范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國(guó)以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作;同時(shí),***化也無(wú)形中把整個(gè)世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國(guó)、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點(diǎn),從而促進(jìn)***各國(guó)人民之間的理解、溝通、合作和交流。
下面為大家整理了科技英語(yǔ)的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.