分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為1佳設(shè)計之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。同時,***化也無形中把整個世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進(jìn)***各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation h***e largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.