国产操逼视频,无码人妻AV免费一区二区三区 ,免费a级毛片无码无遮挡,国产精品一区二区久久精品

企業(yè)資質

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員6
|
企業(yè)等級:普通會員
經營模式:商業(yè)服務
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網:www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經濟建設作出了......

揚中翻譯協會歡迎來電「在線咨詢」

產品編號:1891976881                    更新時間:2020-09-17
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網:www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯系人名片:

余久芬 13852900508

聯系時務必告知是在"產品網"看到的

產品詳情


我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射***有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿、旅游等。

我公司主要特點由精通外語的各種***人員承擔翻譯任務,翻譯質量已得到相關行業(yè)的一致認可。

公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務。






分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語。







下面為大家整理了英語否定結構的翻譯技巧,供大家參考學習。

否定結構是英漢兩種語言都具有的一種語法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)雙重否定;

  (4)形式上肯定,實際上否定;

  (5)形式上否定,實際上肯定;

  (6)否定轉移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型結構等。

  譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

下面就為同學們詳細地介紹一下:

  一、全部否定

  例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”,經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。



鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權所有: 產品網店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責。產品網對此不承擔任何保證責任。