******走過了60年光輝歷程,喜***際舞臺上留下了閃光足跡。
Withasplendid,60-yeardiplomatichistory,NewChinahasleftshiningfootprintsintheinternationalstage.
上海翻譯公司為你專門講解:漢語是一種竹子型語言,每一句話說的不是很長,一節(jié)一節(jié)的。而英語則不同,英語是一種葡萄架式的語言,有一個(gè)主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英譯漢的時(shí)候,首先要確定哪個(gè)是主句,哪個(gè)是狀語或者是從句。除此之外漢語是動詞為主的語言,一句話可以有多個(gè)動詞,而英語則不同,因?yàn)橛⒄Z是注重形式的語言,所以一句話有且只有一個(gè)動詞。上面前半句中文譯成了伴隨狀語,而后面才是真正的主句,雖然在原文中,前半句也是主謂結(jié)構(gòu),含有動詞“走過”,但是由于英語一個(gè)句子有一個(gè)動詞,而且是以名詞為主的語言,所以可直接譯成介詞短語式的狀語,而意譯走過這層意思。
關(guān)鍵仍在英語能力
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢。固然我們作為外國人不可能做到像英語為母語的人那樣自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點(diǎn)至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力測試,翻譯中種種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在一字一句具體之中,但歸根結(jié)底都會反映出一點(diǎn)來:英語基礎(chǔ)、基本英語水平,是做好翻譯之根本。從學(xué)生作業(yè)、試卷中可看出,漢譯英***能暴露學(xué)生表達(dá)缺陷。漢譯英***材廣泛,對英語基本功應(yīng)用較***。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本翻譯技巧和英語運(yùn)用能力,順利通過今后社會上將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學(xué)等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多fygs_leyl種業(yè)務(wù)翻譯需求。如果說作文題目制定可能會受各種條件限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯中問題往往不會分門別類出現(xiàn),而是各種情況都有,學(xué)生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎(chǔ)上,并且積極主動地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個(gè)工具。上海翻譯公司(http://)