同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。
同聲傳譯特點
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其***大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,***多十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和***性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。 |
同聲傳譯范圍
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在***外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。 |
成都博譯翻譯公司的同傳優(yōu)勢
☞ |
在***各地均有合作的同傳人員 |
☞ |
同傳人員面試嚴格,所合作的口譯人員均具有足夠年限的翻譯經驗。 |
☞ |
公司自成立以來已經為大量的客戶提供了同傳服務,積累了豐富的經驗。 |
☞ |
成都博譯不斷探索,與口譯人員和客戶形成良好的合作關系。一次又一次的成功經驗使成都博譯翻譯成為同傳的知名供應商。 |