要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應(yīng)提供高品質(zhì)的多語種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯 將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標語言,根據(jù)腳本內(nèi)容、應(yīng)用場景和時間限制,調(diào)整譯文風格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
目前國內(nèi)各大字幕組和翻譯***對中外文化的交流學(xué)習雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒有統(tǒng)一的字幕標準。特蘭斯科的TSS字幕組的原創(chuàng)學(xué)習材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容;說話者識別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整;字體風格適合變化。
遠程同傳視頻視頻有別于日常視頻聊天主要體現(xiàn)在以下幾點:
首先,視頻會議系統(tǒng)要求實時溝通,能保證低延l時、高清晰的進行音視頻溝通互動。
其次,需要高l效的協(xié)作,不僅是簡單的看見、聽到,還要加入白板、文件共享的協(xié)作和交流。
再次,要智能。翻譯、會議紀要、電子簽到、表決投l票等智能功能也逐步成為音視頻會議的必要條件。
然后,安全。移動辦公和視頻會議要想成為趨勢,安全是我們繞不開的關(guān)鍵點。
平時刷劇或者視頻學(xué)習的時候,作為用戶的你們有沒有遇到以下情況:
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫面和字幕不同步
3.看外語視頻沒有字幕,或者畫面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶可能會結(jié)合一下聽力和畫面來理解內(nèi)容。但如果是外語視頻,這對于一些用戶來說就比較困難了,甚至可能會棄看并尋找其他平臺上的視頻資源。
其實這些情況,對于用戶來說觀看體驗都是比較差的,對于音視頻企業(yè)的印象分也會大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語言種類的選擇。