“翻譯***資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)l主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易***的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯***人才***建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯***人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立***職業(yè)資格證書制度的精神,在***實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)***具權(quán)l(xiāng)威的翻譯***資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
根據(jù)***人力l資源和社會(huì)保障部《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,翻譯***資格(水平)考試在***人力l資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)***實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯***資格(水平)考試***委l員會(huì)。該委l員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試l題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯***資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
在進(jìn)行陪同翻譯時(shí)一定要準(zhǔn)備充分并且避免遲到。俗話說(shuō)“磨刀不誤砍柴工”,不管是新手還是經(jīng)驗(yàn)豐富的陪同翻譯員,在進(jìn)行陪同翻譯前都需要認(rèn)真準(zhǔn)備,事先熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及到的相關(guān)領(lǐng)域,準(zhǔn)備不足,翻譯不流暢是口譯的大忌。至于遲到這個(gè)問題更不用多說(shuō)了,一名優(yōu)l秀的陪同口譯員都會(huì)提前到達(dá)地點(diǎn),如果遇到突發(fā)緊急情況,一定要提前做好溝通。這是較基本的職業(yè)素養(yǎng)。