視頻翻譯(多媒體翻譯)的內(nèi)容為受眾提供豐富且易于接受的信息,其中包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容。多媒體廣泛用于網(wǎng)絡(luò)程序、視頻游戲、互動軟件、展示亭等。隨著技術(shù)的成熟和制作成本降低,多媒體應(yīng)用將更加普及,多媒體本地化需求也隨之增加。這其中音頻/視頻的內(nèi)容改寫、腳本翻譯以及***的旁白都需要具備***的技能和多媒體工程技術(shù)能力。
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應(yīng)提供高品質(zhì)的多語種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯 將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語言,根據(jù)腳本內(nèi)容、應(yīng)用場景和時間限制,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
之前音視頻公司在做轉(zhuǎn)錄時,需要先將錄制的語音轉(zhuǎn)換成文本,然后再將文本用于應(yīng)用程序中。因此他們大多就會選擇與轉(zhuǎn)錄提供商合作,但也面臨一些挑戰(zhàn):
一些提供商可能會要求客戶簽署價格昂貴的合同,并且也難以集成到客戶的技術(shù)堆棧中以成功完成轉(zhuǎn)錄任務(wù)。有些提供商可能還在使用過時的技術(shù),無法很好地適應(yīng)不同的情況(例如聯(lián)絡(luò)中心常見的低保真度通話錄音),從而導(dǎo)致轉(zhuǎn)錄準(zhǔn)確性較差。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
可以根據(jù)音視頻企業(yè)需求來編寫整個lambda代碼,完成所需功能,協(xié)助他們以高l效方式實現(xiàn)音視頻字幕自動識別,讓沒有字幕的視頻自動生成原文字幕。同時,可以根據(jù)需求自動翻譯成所需要的語言字幕,如將英語電影生成英文字幕并且可以翻譯為中文字幕。