視頻翻譯(多媒體翻譯)的內(nèi)容為受眾提供豐富且易于接受的信息,其中包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容。多媒體廣泛用于網(wǎng)絡(luò)程序、視頻游戲、互動軟件、展示亭等。隨著技術(shù)的成熟和制作成本降低,多媒體應(yīng)用將更加普及,多媒體本地化需求也隨之增加。這其中音頻/視頻的內(nèi)容改寫、腳本翻譯以及***的旁白都需要具備***的技能和多媒體工程技術(shù)能力。
目前國內(nèi)各大字幕組和翻譯***對中外文化的交流學(xué)習(xí)雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒有統(tǒng)一的字幕標(biāo)準(zhǔn)。特蘭斯科的TSS字幕組的原創(chuàng)學(xué)習(xí)材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容;說話者識別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標(biāo)觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整;字體風(fēng)格適合變化。
企業(yè)越來越走向國際化、生態(tài)化,越來越多人開始異地辦公、移動辦公,尤其是2020年的疫情突發(fā),讓我們感覺到視頻會議是整個會議服務(wù)中不可或缺的一個組成部分。而視頻會議中亟待解決的語言交流障礙,也可以通過遠程同聲傳譯方案得以解決。而我們選擇在線同傳的前提是基于翻譯傳播的必要性,以高水平的同聲傳譯員在會議現(xiàn)場(主會場)或是第三方進行現(xiàn)場口譯,同步翻譯的那種,可以保障會議的有序進行和溝通順暢”。湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
可以根據(jù)音視頻企業(yè)需求來編寫整個lambda代碼,完成所需功能,協(xié)助他們以高l效方式實現(xiàn)音視頻字幕自動識別,讓沒有字幕的視頻自動生成原文字幕。同時,可以根據(jù)需求自動翻譯成所需要的語言字幕,如將英語電影生成英文字幕并且可以翻譯為中文字幕。