英語陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識(shí),陪同翻譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(zhǎng)。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對(duì)講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。
海外就醫(yī)陪同翻譯
就醫(yī)過程***生的對(duì)于患者病情的表述,可能出現(xiàn)很多***詞匯,這些都是日常生活中聽不到的,對(duì)于一般人來說難以理解。在的使用上更是如此,說明書中的注意事項(xiàng)、成分含量,都是難以理解的。此時(shí)就醫(yī)陪同翻譯的價(jià)值就能夠體現(xiàn)出來了。普通翻譯只是作為語言的溝通,將患者與醫(yī)生的交流過程進(jìn)行翻譯,很多時(shí)候往往因?yàn)椴幻鞔_術(shù)語會(huì)影響交流過程(因?yàn)樗麄儾欢?**術(shù)語,不熟悉大環(huán)境,如不明確住院相關(guān)事宜等)。
陪同翻譯需要注意的問題
遵守職業(yè)道德做翻譯肯定會(huì)涉及到一些商務(wù)秘密,如產(chǎn)品價(jià)格,采購(gòu)廠家,或申請(qǐng)專利的產(chǎn)品(該產(chǎn)品非常有市場(chǎng)潛力,但是還沒有投入生產(chǎn)銷售)等。如果是外方雇傭的翻譯,假如他要采購(gòu),可能會(huì)去不同的工廠詢價(jià),比較,后再做出決定,采購(gòu)哪一家的產(chǎn)品。即使客戶沒有要求,作為一名翻譯,翻譯職業(yè)本身的職業(yè)道德也要求譯員要保密。