一個好的影視字幕翻譯質(zhì)量將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)?!弊帜环g應(yīng)盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內(nèi),以***小的認(rèn)知努力,獲得***大的語境效果。
視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時間軸和視頻壓制等一系列過程。***字幕翻譯流程如下:由***譯者聽錄中的人物對白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語氣,環(huán)境特點(diǎn),同時考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文對照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語版本的光盤制作。
為了使得翻譯效果更好,翻譯之前能夠觀看視頻很重要,如果能夠?qū)唧w人物性格做出分析更加重要。當(dāng)然在處理具體語言時候,實(shí)際的口語以及***化語言也應(yīng)該分析清楚,這樣才能夠給國外朋友觀看時候更好理解視頻的內(nèi)容,在視頻流通時候才不會存在任何的障礙,可以更好了解起來。這樣在視頻翻譯成英文方面才可以更好把握,希望每一位朋友都應(yīng)該認(rèn)真豐富相關(guān)的知識。而作為***化的單位而言,每一次翻譯不僅僅在完成工作,也在展示實(shí)際中國團(tuán)隊在語言方面的能力,所以在翻譯時候多多注意一些細(xì)節(jié),使得翻譯內(nèi)容更好。