英語陪同翻譯的注意事項,陪同翻譯員在出席活動之前,陪同翻譯人員一定要提前做計劃,在上場翻譯時做到萬無一失,比如現(xiàn)場會遇到哪些情況,會問到哪些問題,陪同翻譯人員在做好翻譯的同時,還應(yīng)該采取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發(fā)生令人遺憾的意外事件。因此,對于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
導(dǎo)游翻譯的策略,首先,釋義策略。生長在中國的我們,肯定對于我國有哪些典故、歷史事件以及名言詩句等都比較熟悉。但外國的游客來到中國,就是希望能夠深入了解一下中國的文化,感受一下中國的大自然的不同氣息。所以,我們需要讓游客去了解這些典故、名言詩句,在導(dǎo)游口譯過程中,需要通過釋義的策略進行。同時,釋義策略其實在一些菜名、典故以及引語的翻譯上使用效果較好,而且使用率也是很高的。
對于釋義策略來講,其根本之道主要是目的論,為了讓釋義結(jié)果更為準確,我們的指導(dǎo)主要以目的論為原則,從這個角度出發(fā),就可以像外國游客展現(xiàn)出更多的我國的文化氣息。所以,在提供口譯的時候,譯員的表達必須要用熟知的、熟悉的口語來翻譯。而釋義策略雖然不是根據(jù)詞語進行,但卻擺脫了源語言存在的局限。比如在菜名的翻譯上,如果譯員直接翻譯,就會忽略了很多內(nèi)涵的東西,這樣游客也就不能真正的感受到我國這些菜名究竟有哪些奇妙的地方,所以釋義策略其實在導(dǎo)游口譯中是一種很好的翻譯方式。
英語翻譯方法和技巧,英語翻譯-并列與重復(fù),英語在表達重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達。英語翻譯-詞類轉(zhuǎn)換,英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。