簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。例如,Horizontal support 1distance = 3.5M 表示“水平支架距離為 3.5 米”;Weight Acc. Parts List = 110kg 表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”,等等。等號(hào)也用來定義縮略語(yǔ),如RT = Roof Truss (屋架)等。
簡(jiǎn)略翻譯法。數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,
我們學(xué)習(xí)和掌握簡(jiǎn)略翻譯法的主要途徑是從實(shí)踐中來再回到實(shí)踐中去。 即首先研究和消化國(guó)外對(duì)口企業(yè)的工程圖紙,從中歸納出幾條典型的翻譯方法,然后再運(yùn)用到我們的對(duì)外翻譯工作中去。這種做法比較實(shí)用,針對(duì)性強(qiáng),接近國(guó)際慣例,也容易為國(guó)外公司所接受。簡(jiǎn)略翻譯法。圖形符號(hào)縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號(hào)=,也可以用“amount to”或“equal to”。
圖紙翻譯的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),一定要保證用詞的***性和準(zhǔn)確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,因此翻譯人員應(yīng)該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標(biāo)題,技術(shù)要求,參數(shù)說明,圖例說明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時(shí)要做到簡(jiǎn)潔,所以這里知行翻譯建議可以通過使用縮略語(yǔ),圖形符號(hào)進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對(duì)行業(yè)有著較深的認(rèn)知,