簡略翻譯法的特點采用圖例符號。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑??????↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。用不完整句子表達完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ"D表示“要求地平***終標高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
圖紙翻譯的注意事項
首先,做圖紙翻譯時,一定要做到表達清晰,簡潔,圖紙的基本作用就是讓施工人員能夠一目了然地讀懂圖紙,明明一句話就可以清楚地表達出想要表達的意思,還有必要多費口舌嗎,圖紙本來的目的就是為了減少語言的溝通,可以通過圖示就可以一目了然,因此在做圖紙翻譯時,首先就應該做到清晰,簡潔。其次,做圖紙翻譯時,翻譯人員需要有一定的識圖能力。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。對于這些文檔的翻譯,需要注意其性與***性。工程的施工是一個十分嚴謹?shù)倪^程,工程翻譯更是不能有絲毫的差錯與虛構(gòu)。翻譯中的問題隨時會導致施工的暫停影響到進度,對于客戶的影響是十分嚴重的。工程類文檔翻譯***性非常強,在翻譯過程中需要注意保持術(shù)語詞匯的統(tǒng)一性