影視字幕翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”,一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語的幽默點(diǎn),非常考驗(yàn)譯者的翻譯功底。語言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視字幕翻譯能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步。翻譯的***高境界是“信、達(dá)、雅”,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:譯文應(yīng)以簡(jiǎn)潔易懂為原則,字幕翻譯***重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語氣、背景的情況下用***一目了然的表達(dá)形式和***清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。
語言能反映出一個(gè)***、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
在影視字幕翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理,會(huì)造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤(rùn)能增加語境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。
語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化??傊龊糜耙曌帜环g是個(gè)長(zhǎng)期的積累過程,