簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。采用縮略語(yǔ)。在工程圖紙上除采用比較規(guī)范的縮略語(yǔ)如 TOP (Time of Payment,付款期)、DOS (Disk Operating System 磁盤操作系統(tǒng))外,還大量采用自定義的縮略語(yǔ),如FP = Fixed Point (固結(jié)點(diǎn))、Ins = Inside (內(nèi)部)、PS = Pipe Supporters (管道支架)、FW = Field Weld (現(xiàn)場(chǎng)焊接)、CL = Cage Ladder (籠式爬梯)等等。
學(xué)習(xí)和掌握簡(jiǎn)略翻譯法的途徑,隨著我國(guó)大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴(kuò)大,對(duì)工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長(zhǎng)。從我們近年來(lái)的實(shí)踐看, 采用簡(jiǎn)略的翻譯法可以較準(zhǔn)確地表達(dá)工程圖紙的設(shè)計(jì)思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。然而,國(guó)內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)工程圖紙的實(shí)用書(shū)籍,國(guó)外也并沒(méi)有一種通行的工程圖紙書(shū)寫(xiě)文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。
圖紙翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
在翻譯時(shí)要做到簡(jiǎn)潔,所以這里翻譯建議可以通過(guò)使用縮略語(yǔ),圖形符號(hào)進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對(duì)行業(yè)有著較深的認(rèn)知,不然很難正確使用縮略語(yǔ)和圖形符號(hào)。圖是設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過(guò)程中的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙的***性和準(zhǔn)確性要求非常之高。由于根據(jù)***內(nèi)容和作用的不同,一般包括設(shè)計(jì)依據(jù)、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和施工要求。