影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則,字幕翻譯***重要的一點(diǎn)就是簡潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語氣、背景的情況下用***一目了然的表達(dá)形式和***清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。
視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過程。***字幕翻譯流程如下:由***譯者聽錄中的人物對(duì)白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語氣,環(huán)境特點(diǎn),同時(shí)考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對(duì)聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文對(duì)照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語版本的光盤制作。
字幕翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
一部具有字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,還能夠?qū)W習(xí)到很多英語單詞、提高外語聽力水平。如此說來,觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是個(gè)一舉多得的緩壓力方式。首先,做字幕翻譯時(shí),基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。在翻譯過程中,譯員務(wù)必做到準(zhǔn)確地理解原文,遇到翻譯難點(diǎn)或者不確定的地方,應(yīng)該查閱相關(guān)工具書,或者請教相關(guān)***人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。
字符翻譯的要求
大眾性就更好解釋了,除了數(shù)的實(shí)驗(yàn)性作品,絕大多數(shù)影視作品都是供人們觀賞,這就要求影視劇語言需要符合觀眾的文化水平,也就是說,影視翻譯必須圍繞觀眾展開。影視劇語言還有一個(gè)特點(diǎn)就是簡潔化和口語化。影視語言多以人物對(duì)話或者內(nèi)心獨(dú)白,旁白的形式出現(xiàn),顯得非??谡Z化,所以在這就要求翻譯人員工作過程中,一定啊喲考慮語言風(fēng)格的傳譯問題