財務(wù)審計(jì)報告翻譯的要素,引言段,說明受審計(jì)的企業(yè)和其財務(wù)報表是否通過審計(jì),其中要指出各財務(wù)報表的全稱,提到財務(wù)報表附注,指明財務(wù)報表日期和期間;責(zé)任段,分為管理層對財務(wù)報表的責(zé)任(Respo1nsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements)和注冊會計(jì)師的責(zé)任(Auditor’s Respo1nsibilities for the Audit of the Financial Statements)。
翻譯不同公司的審計(jì)報告也應(yīng)始終保持一貫的質(zhì)量要求,盡量做到同樣審慎嚴(yán)謹(jǐn),公平對待。
審計(jì)報告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動刪減,增詞減詞,損害審計(jì)報告的客觀性。保證審計(jì)報告的客觀性,才能得到***和社會的共同認(rèn)可。準(zhǔn)確性。
企業(yè)財務(wù)審計(jì)是指審計(jì)機(jī)構(gòu)按照相關(guān)條例標(biāo)準(zhǔn)對企業(yè)的資產(chǎn)、負(fù)債、損益情況進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督,并對其會計(jì)信息做出評價,繼而得出包括審計(jì)意見和決定的審計(jì)報告。
在商業(yè)交往中,可以通過審計(jì)報告參考公司的經(jīng)營情況,因而審計(jì)報告是商業(yè)決策的重要參考。財務(wù)審計(jì)報告翻譯的類型,無保留意見表示注冊會計(jì)師認(rèn)為會計(jì)報表時符合合法、公允以及一貫性原則。對于不同的翻譯項(xiàng)目采取不同的方式進(jìn)行應(yīng)對,從***初的統(tǒng)稿工作的開始,即做到***化;并對資料的***程度進(jìn)行分析;做到***學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上***對口。
翻譯質(zhì)量需要注意哪些,避免返工翻譯,盡量在第i遍就把翻譯做好。編輯和修改工作太過于復(fù)雜、變化不定,而且相當(dāng)?shù)暮臅r。所以,盡量像實(shí)時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。
比如如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號和項(xiàng)目編號。
平時使用頻率***高的含義是“現(xiàn)在的”,但在審計(jì)報告翻譯中,應(yīng)理解為“流動的”,常用詞是流動資產(chǎn)、流動負(fù)債等。對于不同的翻譯項(xiàng)目采取不同的方式進(jìn)行應(yīng)對,從***初的統(tǒng)稿工作的開始,即做到***化;并對資料的***程度進(jìn)行分析;做到***學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上***對口。