翻譯人員應如何合理安排時間,即使是***粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;產品增加了新功能,說明書需要全部改,項目提供者意愿的改變;沒有編輯人員或其參與了另一個項目;不是經過公司總部傳達的翻譯文件;損壞的、不可讀的文件;人為的不小心損了復印件而導致文件無法傳達;顯示混亂且無復印件的文件等。
甚至為客戶修改有錯誤的原文資料,與客戶合作進行有關***科技領域的學術研究等等,將翻譯從作為一項目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經營管理的一個有機組成環(huán)節(jié)。他必須學會克服無所事事帶來的焦1慮。對翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據翻譯需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;市場競爭的需要——客戶拓展國際市場需要及時的多語種資料;以及其他的一些需求。
翻譯如何保障***性?!?
翻譯規(guī)范得體
翻譯屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,用合乎語言要求的中文表達出來??傊?,每一份翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記翻譯所應該注意的兩個主要要求:1、忠實于原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。