翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,對于譯者來說,這就意味著在翻譯量很大的時候,他必須學(xué)會適應(yīng)每天15或16小時的工作時間。當(dāng)翻譯量被大幅削減或者幾近為零的時候,他必須學(xué)會克服無所事事帶來的焦1慮。對翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。
***翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,試譯件的品質(zhì)是翻譯公司譯文品質(zhì)的初始性的呈現(xiàn),對項(xiàng)目或合作的能否進(jìn)行產(chǎn)生重要的影響,為此,翻譯公司會傾其力而為之,以求形成競爭優(yōu)勢!然則, 要說的是,試譯件的品質(zhì)只能是長期合作的一個必要而非充分條件,即試譯件品質(zhì)好并不一定會代表翻譯公司好的作業(yè)品質(zhì)。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時間這兩個可持續(xù)性參考指標(biāo)上。
先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)動作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的***知識、語言能力以及項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對整個項(xiàng)目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
有必要談到接下業(yè)的譯文的恒久性。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時間這兩個可持續(xù)性參考指標(biāo)上。
由于語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間并不能被發(fā)達(dá)的電腦科技所替代,這也就更加注定了翻譯品質(zhì)呈現(xiàn)的復(fù)雜性。
甚至為客戶修改有錯誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)***科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營管理的一個有機(jī)組成環(huán)節(jié)。他必須學(xué)會克服無所事事帶來的焦1慮。對翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;市場競爭的需要——客戶拓展國際市場需要及時的多語種資料;以及其他的一些需求。