影視字幕翻譯的特點(diǎn),即時(shí)性,影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思?,F(xiàn)在生活中出現(xiàn)了大量的新詞,比如說(shuō)“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,可以增加笑點(diǎn),引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視字幕翻譯需要譯者能及時(shí)了解語(yǔ)言***新的發(fā)展變化趨勢(shì),做到“與時(shí)俱進(jìn)”。
影視字幕翻譯注意事項(xiàng),重構(gòu)文化,有些國(guó)外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。為什么呢?他們?cè)谟耙曌帜环g中與中國(guó)的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化??傊龊糜耙曌帜环g是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,
視頻翻譯步驟和流程。翻譯期間:翻譯應(yīng)仔細(xì)聽(tīng)寫(xiě),以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應(yīng)在翻譯前和翻譯過(guò)程中仔細(xì)查看源視頻,以確保他們理解上下文。請(qǐng)注意每個(gè)字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數(shù)或嘗試估計(jì)觀看視頻時(shí)允許的持續(xù)時(shí)間。好的影視譯者需具備以下幾點(diǎn),具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)文學(xué)功底,具備跨文化交際能力,具備審美學(xué)基礎(chǔ),翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程,認(rèn)識(shí)電影,大量的觀影基礎(chǔ),影視字幕翻譯從簡(jiǎn)原則。
影視字幕翻譯的意義
影視翻譯的目的就是為了傳遞影視劇的語(yǔ)言和文化信息,能夠更好地實(shí)現(xiàn)影視劇的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,能夠地吸引觀眾,滿足觀眾的需求。影視翻譯還有更深一層的意義,那就是為了大程度的促進(jìn)不同語(yǔ)言,不同民族之間的文化交流。因此做影視翻譯的前提,就是要熱愛(ài)翻譯行業(yè),并且能夠深刻認(rèn)識(shí)到影視翻譯的重大意義。