






工程圖紙-縮略語翻譯方法,隨著國內(nèi)外技術(shù)交流的日益頻繁,國外的大廈都有著我們***工程技術(shù)人員的的心血,而圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中***為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語翻譯,下面我們就來看下翻譯這些內(nèi)容時(shí)要注意些什么吧句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
簡(jiǎn)略翻譯法。數(shù)字加縮略語,這一類的縮略語表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,
國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書寫英語工程圖紙的實(shí)用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。對(duì)于這些文檔的翻譯,需要注意其性與***性。工程的施工是一個(gè)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,工程翻譯更是不能有絲毫的差錯(cuò)與虛構(gòu)。翻譯中的問題隨時(shí)會(huì)導(dǎo)致施工的暫停影響到進(jìn)度,對(duì)于客戶的影響是十分嚴(yán)重的。工程類文檔翻譯***性非常強(qiáng),在翻譯過程中需要注意保持術(shù)語詞匯的統(tǒng)一性