翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,我們同樣也希望每份翻譯的預(yù)算都允許譯者放慢翻譯速度,允許翻譯期限延長(zhǎng),允許譯者更仔細(xì)地斟酌翻譯文本,提高翻譯質(zhì)量。通過(guò)優(yōu)先尋找重復(fù)性待譯材料或特1約翻譯市場(chǎng),將擁有大量固定翻譯需求的客戶發(fā)展成為老主顧,發(fā)展壯大正常業(yè)務(wù)量市場(chǎng);如果可能的話,爭(zhēng)取獲得重要業(yè)務(wù)以及大項(xiàng)目;進(jìn)入專營(yíng)市場(chǎng)和針對(duì)性市場(chǎng)。
***翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,試譯件的品質(zhì)是翻譯公司譯文品質(zhì)的初始性的呈現(xiàn),對(duì)項(xiàng)目或合作的能否進(jìn)行產(chǎn)生重要的影響,為此,翻譯公司會(huì)傾其力而為之,以求形成競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)!然則, 要說(shuō)的是,試譯件的品質(zhì)只能是長(zhǎng)期合作的一個(gè)必要而非充分條件,即試譯件品質(zhì)好并不一定會(huì)代表翻譯公司好的作業(yè)品質(zhì)。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時(shí)間這兩個(gè)可持續(xù)性參考指標(biāo)上。
才能給譯文品質(zhì)的不斷提升帶來(lái)充分的空間,當(dāng)然,這一定是基本公司原有的嚴(yán)格的品質(zhì)控制基礎(chǔ)之上的。作為規(guī)模型翻譯公司,存在著邊際效率和邊際成本,應(yīng)當(dāng)對(duì)其經(jīng)營(yíng)能力有一個(gè)充分的考慮。
他必須學(xué)會(huì)克服無(wú)所事事帶來(lái)的焦1慮。對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。
通過(guò)優(yōu)先尋找重復(fù)性待譯材料或特1約翻譯市場(chǎng),將擁有大量固定翻譯需求的客戶發(fā)展成為老主顧,發(fā)展壯大正常業(yè)務(wù)量市場(chǎng);如果可能的話,爭(zhēng)取獲得重要業(yè)務(wù)以及大項(xiàng)目;進(jìn)入專營(yíng)市場(chǎng)和針對(duì)性市場(chǎng)。