簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關(guān)鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達完整的設(shè)計思想。采用縮略語。在工程圖紙上除采用比較規(guī)范的縮略語如 TOP (Time of Payment,付款期)、DOS (Disk Operating System 磁盤操作系統(tǒng))外,還大量采用自定義的縮略語,如FP = Fixed Point (固結(jié)點)、Ins = Inside (內(nèi)部)、PS = Pipe Supporters (管道支架)、FW = Field Weld (現(xiàn)場焊接)、CL = Cage Ladder (籠式爬梯)等等。
簡略翻譯法的特點采用圖例符號。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑??????↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。用不完整句子表達完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ"D表示“要求地平***終標高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
工程圖紙-縮略語翻譯方法,圖形符號縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,
短語縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。
由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長的說明文字,因而只能更多地借助于縮略語、 關(guān)鍵詞、甚至簡單的圖例符號來表迖一個完整的意思。
圖紙翻譯的注意事項
做圖紙翻譯時,一定要保證用詞的***性和準確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語較多,因此翻譯人員應(yīng)該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標題,技術(shù)要求,參數(shù)說明,圖例說明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時要做到簡潔,所以這里知行翻譯建議可以通過使用縮略語,圖形符號進行表達,這就要求翻譯人員必須對行業(yè)有著較深的認知,