英語陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員在出席活動之前,陪同翻譯人員一定要提前做計(jì)劃,在上場翻譯時(shí)做到萬無一失,比如現(xiàn)場會遇到哪些情況,會問到哪些問題,陪同翻譯人員在做好翻譯的同時(shí),還應(yīng)該采取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發(fā)生令人遺憾的意外事件。因此,對于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
翻譯不僅僅只是文字語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達(dá)到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、增補(bǔ)、類比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗(yàn)證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國游客們的反應(yīng)了。如果無法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無法引起他們的共鳴,當(dāng)然也就沒有達(dá)到傳播中國文化的目的了,甚至還有可能會造成不必要的誤解。
英語翻譯方法和技巧,英語翻譯-補(bǔ)詞,是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。英語翻譯-省略,是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
翻譯的關(guān)鍵
雖然掌握雙語是個(gè)人的寶貴資產(chǎn),甚至是一項(xiàng)必不可少的技能,但僅此還不足以成為該領(lǐng)域的***人員。在大多數(shù)情況下,譯者使用母語工作。相比其他語言,熟練掌握母語則更加輕松。在翻譯中,需要了解文本的源語言,能夠?qū)⑵渑c目標(biāo)語言的所有審美、語法和句法相結(jié)合無論是需要深入研究的技術(shù)術(shù)語,還是源語言中的文字游戲、謎語、小幽默或者慣用表達(dá),每一項(xiàng)都是翻譯的關(guān)鍵。