英語陪同翻譯的注意事項,英語陪同翻譯注重交流,做陪同翻譯的人經(jīng)常會見到各種***級別的人物,那么在這種人物面前,如果僅僅只是將各種詞語,語言的表面意思表達出來,那未免有些差強1人意。為了能夠更好的將這項工作做的出色,一定要學(xué)會各種潤色詞語的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個更加融洽的氛圍,當然,這種詞語潤詞的添加一定是要根據(jù)當時情況適當?shù)倪M行。
導(dǎo)游的一言一行會直接影響到外國游客對中國的認識和態(tài)度。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員在途中或是景點等地向游客提供口頭講解服務(wù)所使用的,其主要功能是為了讓游客能夠更好地了解旅游地的自然風光和民俗風情。導(dǎo)游詞翻譯的目的就是通過導(dǎo)游員的講解,使外國游客在輕松的旅游過程當中了解中國,從而達到傳播中國文化,促進中外1交流,發(fā)展旅游1業(yè)的效果。導(dǎo)游詞翻譯要求是預(yù)期文本功能,就是集信息、表達、呼喚為一體的復(fù)合性文本。
翻譯不僅僅只是文字語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、增補、類比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國游客們的反應(yīng)了。如果無法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無法引起他們的共鳴,當然也就沒有達到傳播中國文化的目的了,甚至還有可能會造成不必要的誤解。