先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團隊動作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的***知識、語言能力以及項目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對整個項目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
有必要談到接下業(yè)的譯文的恒久性。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時間這兩個可持續(xù)性參考指標(biāo)上。
由于語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間并不能被發(fā)達(dá)的電腦科技所替代,這也就更加注定了翻譯品質(zhì)呈現(xiàn)的復(fù)雜性。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,即使是***粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團隊動作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的***知識、語言能力以及項目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對整個項目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
因為這些客戶提供的待譯文本非常具有挑戰(zhàn)性,例如:他們對譯文質(zhì)量有極高的要求,也清楚一分錢一分貨的道理,并且已經(jīng)為此做好了準(zhǔn)備。
甚至為客戶修改有錯誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)***科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營管理的一個有機組成環(huán)節(jié)。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,在日常工作中,工薪譯者與自由職業(yè)譯者都需要管理工作時間,并關(guān)注交稿期限。合肥翻譯公司認(rèn)為只有工薪譯者和出版翻譯譯者,至少在理論上能夠管理他們的工作時間,因為他們的工作在理論上是有保障的。翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,***大限度地提供系列翻譯服務(wù),優(yōu)先提供所有可以帶來巨大增值收益的服務(wù)——待譯材料高度***化的翻譯、利用具有高技術(shù)含量的工具和程序進(jìn)行的翻譯、***翻譯、超越了純翻譯范圍的其他服務(wù);