隨著我國與世界文化交流越來越密切,國外大量優(yōu)1秀影視作品開始進(jìn)入國內(nèi),而國內(nèi)優(yōu)1秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛。影視字幕翻譯人才也成為市場迫切需要的資源。影視字幕翻譯涉及領(lǐng)域,電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過程中的重要一環(huán),也是越來越活躍的翻譯領(lǐng)域。
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應(yīng)用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成“慳吝”,***好譯為“小氣”或“吝嗇”更合適。
影視字幕翻譯的特點(diǎn),影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過程中的重要一環(huán),也是越來越活躍的翻譯領(lǐng)域。即時性,影視劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。字幕翻譯中不能出現(xiàn)錯1別字,如果在視頻翻譯中出現(xiàn)錯1別字,那么觀看者可能會進(jìn)而懷疑到視頻內(nèi)容的權(quán)1威性和***度;視頻翻譯中,字幕和文字需要同步,這需要視頻處理者和字幕插入人員的***化要求非常高,進(jìn)而才能做出高質(zhì)量的視頻翻譯成稿。