




影視字幕翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”,一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語(yǔ)中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的幽默點(diǎn),非??简?yàn)譯者的翻譯功底。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視字幕翻譯能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步。翻譯的***高境界是“信、達(dá)、雅”,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。
電影字幕翻譯原則,讀起節(jié)奏鮮明,來(lái)朗朗上口,語(yǔ)言符合主人公的性格特點(diǎn),停頓自然,語(yǔ)言流暢,而且語(yǔ)句具有高低起伏,抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn),這樣的電影字幕翻譯才是***佳的。當(dāng)然,***理想的可讀狀態(tài)要求比較高,譯文與原文在長(zhǎng)度,口型,韻腳上都是統(tǒng)一的,這樣可以做到聲音與畫(huà)面完1美契合,這樣的境界是很難達(dá)到的。隨著電影藝術(shù)進(jìn)入大街小巷,進(jìn)入千家萬(wàn)戶,電影字幕翻譯也成為行業(yè)內(nèi)的一個(gè)熱點(diǎn)。
影視字幕翻譯的特點(diǎn),影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過(guò)程中的重要一環(huán),也是越來(lái)越活躍的翻譯領(lǐng)域。即時(shí)性,影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。字幕翻譯中不能出現(xiàn)錯(cuò)1別字,如果在視頻翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)1別字,那么觀看者可能會(huì)進(jìn)而懷疑到視頻內(nèi)容的權(quán)1威性和***度;視頻翻譯中,字幕和文字需要同步,這需要視頻處理者和字幕插入人員的***化要求非常高,進(jìn)而才能做出高質(zhì)量的視頻翻譯成稿。
電影字幕翻譯的工作內(nèi)容包括對(duì)各類(lèi)電影中的音頻和字幕進(jìn)行翻譯,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的音頻和字幕,使電影實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。
影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽(tīng)就懂。這就規(guī)定了影視字幕翻譯必須是以目的語(yǔ)觀眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著影視字幕翻譯的方法是以意譯為主的方法。
語(yǔ)言能反映出一個(gè)***、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
