陪同翻譯工作內(nèi)容,在商務(wù)陪同或旅游陪同時進行外國語和漢語間的翻譯工作,或進行中國各民族語言間的翻譯工作;在***1***、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企業(yè)***的各類外事活動中提供陪同口譯服務(wù);進行商務(wù)訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。英語陪同翻譯需要對各種出現(xiàn)的新鮮詞語進行有意識的積累,及時密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好的用英語來表達。
英語陪同翻譯的注意事項,陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài),掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如遵時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外1交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。陪同翻譯工作在國際交往中扮演者非常重要的角色。
對于釋義策略來講,其根本之道主要是目的論,為了讓釋義結(jié)果更為準(zhǔn)確,我們的指導(dǎo)主要以目的論為原則,從這個角度出發(fā),就可以像外國游客展現(xiàn)出更多的我國的文化氣息。所以,在提供口譯的時候,譯員的表達必須要用熟知的、熟悉的口語來翻譯。而釋義策略雖然不是根據(jù)詞語進行,但卻擺脫了源語言存在的局限。比如在菜名的翻譯上,如果譯員直接翻譯,就會忽略了很多內(nèi)涵的東西,這樣游客也就不能真正的感受到我國這些菜名究竟有哪些奇妙的地方,所以釋義策略其實在導(dǎo)游口譯中是一種很好的翻譯方式。