影視字幕翻譯要“與時俱進”,一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語中的幽默點,并使其轉化成漢語的幽默點,非常考驗譯者的翻譯功底。語言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視字幕翻譯能“與時俱進”,與時代同步。翻譯的***高境界是“信、達、雅”,既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
為了使得翻譯效果更好,翻譯之前能夠觀看視頻很重要,如果能夠對具體人物性格做出分析更加重要。當然在處理具體語言時候,實際的口語以及***化語言也應該分析清楚,這樣才能夠給國外朋友觀看時候更好理解視頻的內容,在視頻流通時候才不會存在任何的障礙,可以更好了解起來。這樣在視頻翻譯成英文方面才可以更好把握,希望每一位朋友都應該認真豐富相關的知識。而作為***化的單位而言,每一次翻譯不僅僅在完成工作,也在展示實際中國團隊在語言方面的能力,所以在翻譯時候多多注意一些細節(jié),使得翻譯內容更好。
視頻翻譯步驟和流程。翻譯期間:翻譯應仔細聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應在翻譯前和翻譯過程中仔細查看源視頻,以確保他們理解上下文。請注意每個字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數或嘗試估計觀看視頻時允許的持續(xù)時間。好的影視譯者需具備以下幾點,具備堅實的雙語文學功底,具備跨文化交際能力,具備審美學基礎,翻譯是再創(chuàng)作的過程,認識電影,大量的觀影基礎,影視字幕翻譯從簡原則。
語言能反映出一個***、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
在影視字幕翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。總之做好影視字幕翻譯是個長期的積累過程,