影視字幕翻譯注意事項(xiàng),語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言(Language)是人類(lèi)思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語(yǔ)言能反映出一個(gè)***、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。做好影視字幕翻譯也是長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和不斷實(shí)踐的過(guò)程,只有真正喜愛(ài)影視的人才能真正做好影視字幕翻譯。
電影字幕翻譯技巧,近年來(lái),隨著我國(guó)綜合實(shí)力的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)影視開(kāi)始走出國(guó)門(mén),沖向國(guó)際。不過(guò),與好萊塢大片相比,我國(guó)影視行業(yè)走出去的效果依然有限。如何更好地1動(dòng)我國(guó)影視行業(yè)走出去,我國(guó)影視界的泰斗們一直認(rèn)為,影視字幕翻譯是必須解決的障礙,那么怎樣才能做好影視字幕翻譯呢?影視字幕翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。
電影字幕翻譯原則,簡(jiǎn)潔性原則。電影字幕更多的時(shí)候受時(shí)間空間的多重限制,所以沒(méi)有太多的時(shí)間和空間可以發(fā)揮,譯者在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔,不能有累贅之感。避免拖沓也是翻譯者要掌握的重要技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則,畢竟字幕翻譯與普通文學(xué)翻譯有著天壤之別,電影中畫(huà)面和字幕同時(shí)出現(xiàn),這一點(diǎn)對(duì)觀眾來(lái)講已經(jīng)十分吃力了,如果字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕反而成為了觀眾觀影的障礙。