![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p4/20200401113702_5026_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p4/20200401113702_8696_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p4/20200401113703_3686_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p4/20200401113704_4016_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p4/20200401113703_8926_zs_sy.jpg)
隨著我國與世界文化交流越來越密切,國外大量優(yōu)1秀影視作品開始進(jìn)入國內(nèi),而國內(nèi)優(yōu)1秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛。影視字幕翻譯人才也成為市場迫切需要的資源。影視字幕翻譯涉及領(lǐng)域,電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過程中的重要一環(huán),也是越來越活躍的翻譯領(lǐng)域。
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則,字幕翻譯***重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用***一目了然的表達(dá)形式和***清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:縮減法,為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進(jìn)行分析與采納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
視頻翻譯要注意哪些要點,語言風(fēng)格翻譯要和原視頻中的語言風(fēng)格保持一致,如原視頻的語言風(fēng)格幽默詼諧,那么字幕譯文也需要幽默詼諧;,字幕譯文標(biāo)點符號要正確,如中英文中的標(biāo)點符號是不同的,盡管在視頻翻譯中的字幕很少用標(biāo)點符號,但是也有不少的地方是可能要用到標(biāo)點符號的,如問號“?”“!”之類的,字幕翻譯中會經(jīng)常用到;
![](http://img3.dns4.cn/pic/291784/p11/20200401090900_2423_zs_sy.jpg)