![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113734_8666_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113735_8106_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113735_3106_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113737_3716_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113736_8716_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113736_3816_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/291784/p5/20200401113735_0346_zs_sy.jpg)
一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來表達(dá)。工程圖紙的漢英簡略翻譯法,在工程圖紙的漢英翻譯中,由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長的說明文字,因而只能更多地借助于縮略語、 關(guān)鍵詞、甚至簡單的圖例符號來表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡略翻譯法。
簡略翻譯法的特點(diǎn)采用圖例符號。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑??????↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。用不完整句子表達(dá)完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ"D表示“要求地平***終標(biāo)高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
學(xué)習(xí)和掌握簡略翻譯法的途徑,隨著我國大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴(kuò)大,對工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長。從我們近年來的實(shí)踐看, 采用簡略的翻譯法可以較準(zhǔn)確地表達(dá)工程圖紙的設(shè)計(jì)思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。然而,國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識讀或書寫英語工程圖紙的實(shí)用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。
工程圖紙-縮略語翻譯方法,句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來表達(dá)。
![](http://img3.dns4.cn/pic/291784/p7/20200401090730_7994_zs_sy.jpg)